Breast cancer. Cáncer de mama. Cancer du sein. This week on Driving Participation, Beth is joined by Janine Guglielmino from Living Beyond Breast Cancer (LBBC) and Myriam Siftar, President/CEO of MTM LinguaSoft, a language services company that creates compelling and culturally relevant multilingual content to reach audiences across languages and cultures. They talk about a recent project they completed in which LBBC materials about stage 4 breast cancer were translated into five other languages to better serve their audience and those who needed the information most. They created brochures as tools for health care professionals to be able to have some of those types of conversations with their patients. Guglielmino notes that this allows people to see themselves represented, which builds trust.
- Creating and following communication and branding guidelines
- How they are getting the message out about this project in different ways
- Why a neutral message is not feasible
- The difference between a regular translation project and doing a cultural assessment
- How visuals and colors translate to other languages in ways you would not expect
- How they conveyed this project in a way that made funders value it as something to fund
- Living Beyond Breast Cancer website
- Living Beyond Breast Cancer Twitter
- Janine’s Twitter
- Email Janine: firstname.lastname@example.org
- Myriam’s Twitter
- Myriam’s LinkedIn
- Tips for Healthcare Communication with Asian-American Audiences
- 5 Tips for Healthcare Marketing to Hispanic Audiences
- Why do you need pre-translation cultural consulting?
Enjoy Driving Participation! If the program is helpful to you, please subscribe in iTunes to have sessions sent to you as they go live. And please consider leaving a review in iTunes as well. Reviews help other organizations find the show and learn from these terrific stories.